Extrait de la préface:
" Pour le poète chinois de jadis, le vin est aussi important que l'encre ou le pinceau. L'ivresse qu'il procure permet de s'accorder au cours naturel des choses (道 Tao), d'entrer en communication avec les circonstances, d'être en phase avec le flux de l'instant éternellement présent. "Hic et nunc" comme dit le latin avec un sens évident de l'onomatopée. On dit souvent que le vin permet d'oublier. Il permet en effet d'oublier le passé, l'avenir, et de se consacrer entièrement au présent, dans une merveilleuse contemplation du monde"
Un univers de couleurs, de lumières, de danses, de chants, de parfums enivrants, de rires complices et d'anecdotes cocasses, le lecteur est invité à s'acoquiner avec le poète.
"Liu Ling s'abandonnait souvent au vin. Libre et exubérant il se déshabillait et se promenait nu dans sa maison. A ceux qui lui rendaient visite et l'en blâmaient il répondait :"Je prends ciel et terre pour maison et ma maison pour pantalon. Qu'avez vous donc messieurs à entrer ainsi dans mon pantalon ?"
Le vin qu'évoquent ces poèmes est parfois du vin de raisin, mais il s'agit plus souvent un vin de céréales, de riz glutineux, de sorgho ou de millet.
" Pour un usage poétique des poèmes réunis dans ce recueil, le lecteur est naturellement convié, si ce n'est déjà fait, à se munir de "la chose dans la coupe". A quoi bon, en effet, parler de cela à quelqu'un de sobre ?"
composé en voyage.
le bon vin de Lan Ling, parfumé au curcuma
le bol de jade est rempli de sa lueur ambrée
l'invité, par son hôte enivré,
en oublie qu'il est en pays étranger

Ce livre est bilingue et présente des textes calligraphiés en chinois en regard de leurs traductions en français. Ce livre est relié à la façon chinoise.
|